Sangue su sangue

In un sole di sangue,
un aeroplano lanciò un grido e cadde...

L’indicibile odore della morte
offendeva il mattino di settembre
e crollavano le torri dal cielo,
come al gioco dei cristalli - uno sull’altro -
quando troppo champagne venga versato…

Pietà, pietà per tutti i morti, pietà
e pace per tutti i morti del mondo...
Morte, tu non hai stemmi né bandiere!
E non hai audience ma pietre ed ossa di silenzio.

“Cosa sono, padre, quelle luci e colori?”
- nella notte di botti e fuochi contro il cielo terso -
chiedeva il bimbo afgano.
La sua lingua non è la nostra lingua:
la sua lingua è la cenere del fuoco.

Oh Occidente, sazio e disperato,
che ti turbi per un po’ di polvere bianca
e ingrassi e prosperi con altra polvere bianca
e scambi il giusto e l’ingiusto,
il bene e il male
e ignori che lontano,
fuori dalla tua terra,
fioriscano altri mondi, altre terre

e dimentichi il torto che fai
recidendo la bellezza,
derubando la bellezza,
recintando la bellezza,
- adorando il tuo idolo d’oro -

incendia ora il tuo Louvre, se ti va,
se tu temi bellezza e verità...

(Nella pace, la pace - nella vita, la vita...).

©2005 by Andrea Margiotta

In a blood sun,
an airplane launch an outcry and fell...

The unmentionable odour of death
offended the September morning
and collapsed the towers from the sky,
as to the game of crystals - on the other –
when too much champagne gets poured...

Mercy, mercy for all the dead men,
mercy and peace for all the dead men of the world...
Death, you do not have coats of arms neither flags!
And you do not have audience but stones and boneses of Hush.

"What is, father, those lights and colors"
- in the night of bangs and fires against the smooth sky –
asked the Afghan child.
Its language is not our language:
its language is the ash of the fire.

Oh West, You’re satiated and deprived of hope,
and you distress for an inch of white powder
and you fatten and you prosper
with yet another white powder
and you exchange just and the unjust one,
the good and the evil
and you ignore that far away,
outside from your earth,
other worlds are blooming, other lands

and you forget the evil that you make
catting the beauty,
stealing the beauty,
fencing in the beauty,
- adoring your idol of gold –

you set your Louvre on fire, now, if it likes to you,
if you fear beauty and truth...

(In the peace, the peace - in the life, the life...).

Traduzione molto "pedestre" dell'autore...

Commenti

Post più popolari